Welcome

Azərbaycanca

Sarayın çağırışı

Məkan geniş,
Torpaq o qədər səssiz ki,
Ona məxsus musiqi
Sarayın ən uzaq dərinliyindəki
Adi bir zəng səsindən belə
Yarana bilər.
O səslənir, ilahi qafiyələr formasında,
Üfüq boşluqlarında köməksiz, azıb qalmış bir səyyaha
Evə, dincliyə doğru istiqaməti göstərərək.
Şam ətrafında titrəyən kar bir mirzə
Nəğməni sarayın divarlarında hiss edir.
Və bu qarşılamanın yenidən yaranışını
əlləri ilə tərcümə edir.  

Sevda Salayeva

Čeština

Volání Paláce

Prostor byl rozlehlý,
a země byla tak tichá,
že by zde mohla být tvořena veškerá jeho hudba,
z nejběžnějšího zvonu,
umístěného v nejzapadlejší komnatě paláce.


Volá v rýmech božského výpočtu,
opuštěnému cestovateli, ztracenému za obzorem,
na cestě domů v míru.

Neslyšící písař, chvějící se nad svíčkou,
cítí tu píseň ve zdech paláce,
a vysvětluje rukama,
oživení jeho přivítání.

Lukas Podpera

Deutsch

Der Ruf des Palastes

Der Raum war weit,
Und das Land war so still,
Dass all seine Musik erzeugt wurde
Von der gewöhnlichsten Glocke,
Behütet in der tiefsten Kammer des Palastes.
Sie ruft, in den Reimen himmlischen Kalküls,
Den einsamen Reisenden, verloren hinter dem Horizont,
Mit dem Weg nach Hause und Frieden.
Der taube Schreiber, bei einer Kerze schauernd,
Fühlt das Lied in den Palastwänden
Und übersetzt mit den Händen
Eine Belebung seines Willkommens.

—Wibke Schniedermann

English

The Palace’s Call

The space was vast,
And the land was so silent
That all its music could be made
From the most ordinary bell,
Housed in the deepest chamber of the palace.
It calls, in the rhymes of divine calculus,
To the forlorn traveler, lost over the horizon,
With the way toward home and peace.
The deaf scribe, shivering by a candle,
Feels the song in the palace walls,
And translates with his hands
A recreation of its welcome.

River Ramuglia

Ελληνικά

Το Κάλεσμα του Ανακτόρου

Ο χώρος ήταν απέραντος,
Και η γη σιωπηλή
Η μουσική της θα μπορούσε να ακουστεί
Από το πιο συνηθισμένο κουδούνι,
Που βρίσκεται στον βαθύτερο θάλαμο του ανακτόρου.
Καλεί, μέσα από τους στίχους του θεϊκού λογισμού,
Τον απογοητευμένο ταξιδιώτη που χάθηκε στον ορίζοντα,
Ψάχνοντας το δρόμο προς την πατρίδα και την ειρήνη.
Ο κωφός γραφεύς, που τρέμει στο φως του κεριού,
Αισθάνεται το τραγούδι στους τοίχους του ανακτόρου,
Και μεταφράζει με τα χέρια του
Το νέο καλωσορίσμα.  

Christina Bezari

Español

La llamada de Palacio

El espacio era inmenso,
y la tierra era tan silenciosa
que toda su música podía hacerse
desde la campana más corriente,
alojada en la sala más profunda de Palacio.
Llama, en las rimas del cálculo divino
al viajero desamparado, perdido en el horizonte,
con el camino hacia el hogar y la paz.
El escribano sordo, temblando junto a una vela
siente la canción en los muros de palacio,
y traduce en sus manos
una reproducción de su bienvenida.

Antonio Robles

Français

L’appel du palais

L’espace était vaste
Et le terrain était si silencieux
Que toute sa musique pouvait venir
D’une simple cloche,
Logée dans la plus profonde chambre du palais.
Il appelle, dans le vers de l’analyse divine
Au voyageur mélancolique, perdu à l’horizon,
En chemin vers la maison et la paix.
Le scribe sourd, tremblant à la chandelle,
Ressend la chanson dans les murs du palais
Et traduit de ses propres mains,
Une reconstitution personelle.

Rémy Greinhofer

Italiano

Il richiamo del palazzo

Lo spazio era vasto
e la terra così silenziosa
che bastava una normale campana
a produrre tutta la sua musica
dalla stanza più recondita del palazzo.
La campana richiama, nelle rime del calcolo divino,
il viaggiatore solitario, perduto oltre l’orizzonte,
sulla via di casa, e della pace.
Lo scriba sordo trema accanto a una candela,
sente la canzone nelle mura del palazzo
e traduce con le sue mani
una versione del suo benvenuto.

Marco Caracciolo

Nederlands

De Roep van het Paleis

Wijdse ruimte was er
En het land zo stil
Dat al haar muziek bestond
Uit een doodgewone bel
Geborgen in de binnenste kamer van het paleis.
Ze wijst de weg aan verdwaalde reizigers,
De weg huiswaarts, en naar gemoedsrust,
In gedichten van goddelijke calculus.
De dove klerk die rillend bij kaarslicht
Het lied in de paleismuren voelt,
Beschrijft met zijn benige handen
Hoe welkom het wel is.

Jasper Schelstraete

Norsk

Palassets kall

Rommet var enormt,
og landet så stille
at all musikk kunne komme
fra den alminneligste bjelle,
bortgjemt i palassets dypeste hvelv.
Den klinger, rimer med hellige formler
for den tapte vandrer som forsvant over horisonten,
kimer veien hjem, til fred og ro.
Palassveggenes sang når dikterens døve ører
og, skjelvende i lysskjær,
spinner nølende hender
den velkomst de føler.

Gry Ulstein

Română

Chemarea Palatului

Spatiul era vast
Si pamantul era asa de linistit
Incat intreaga-i muzica putea fi facuta
Din cel mai comun sunet,
Adapostit in camera ce mai profunda a palatului.
Palatul cheama cantand, in rimele calcului divin
Calatorul deznadajduit, pierdut dincolo de orizont
Cu drumu-i catre casa si pace.
Scribul surd, tremurand langa o lumanare
Simte cantecul in peretii palatului,
Si traduce cu mainile sale
O recreare al bunului sau venit.

—Denisa Butnaru

Suomi

Palatsin kutsu

Oli laaja tila
ja maa niin hiljaa
että aivan tavallinenkin kello
täytti sen musiikilla.
Kello, palatsin perimmäisessä kamarissa
kutsuu taivaisen laskennan rytmein
uupunutta matkaajaa taivaanrannan takaa
kotia ja rauhan aavaa kohti.
Kuuro kirjuri kynttilänsä ääressä
värisee, tuntee musiikin palatsin seinissä
ja kättensä työhön kääntää
sen lohdullisen siunauksen.

—Kaisa Kortekallio